2 edition of Factors in a theory of poetic translating found in the catalog.
Factors in a theory of poetic translating
Robert-Alain de Beaugrande
|Statement||Robert de Beaugrande.|
|Series||Approaches to translation studies -- 5|
This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice. At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are : Translating Poetic Discourse argues in favor of a critical model that bridges between translation and women’s studies on theoretical and practical levels. It proposes key-elements to be integrated into the problem of interpretation of contemporary poetry by women, and discusses the links between gender markers and the speech situation in feminist discourse as a systematic problem.
An important and unique strength of the book resides in its applied approach, with Boase-Beier drawing insightfully on her own experience of translating Holocaust poets, including Paul Celan, to arrive at an informed, practical overview of the task of the : Sharon Deane-Cox. between translating and interpreting (whether consecutive or simul taneous), since interpreting differs from translating primarily because of the pressures of time and exigencies of the setting. Some professional translators take considerable pride in denying .
This book is a revised version of the author's Ph.D. dissertation and has factors often pose problems to target readers. More often than not, stresses that in translating a literary work one should preserve the style of the original text. In accordance with Gutt, this wider, stylistic dimension of communication is, of course, of special. Communication theory and the importance of semantics for translating. The Theory and Practice of Translation, by Eugene Nida and Charles Taber (Brill, ). Of historical interest, as a reflection of an influential perspective on Bible translation from the 's .
Proceedings of the Conference on Building Research, Ottawa, October 21 to 23, 1953.
Congress & ICA programme.
Bon Appetite - Pasta & Pizza
man-eaters of Tsavo, and other East African adventures
MATSUSHITA REFRIGERATION COMPANY
Americas Top 300 Jobs
Labor in Europe and America
Political geography of Indias North East
introduction to the logical treatise De obligationibus
Jenny and Jupie (Our Stories)
The female prelate
Amateur boat building
Factors in a theory of poetic translating. Robert De Beaugrande. Van Gorcum, - Language Arts & Disciplines - pages. 0 Reviews. From inside the book. What people are saying - Write a review. Translation and Translating: Theory and Practice Roger T.
Bell Snippet view - Factors in a theory of poetic translating (Approaches to translation studies) [De Beaugrande, Robert, Beaugrande, Robert de] on *FREE* shipping on qualifying offers. Factors in a theory of poetic translating (Approaches to translation studies)Cited by: Factors in a theory of poetic translating.
Assen: Van Gorcum, (OCoLC) Online version: De Beaugrande, Robert. Factors in a theory of poetic translating. Assen: Van Gorcum, (OCoLC) Document Type: Book: All Authors / Contributors: Robert De Beaugrande.
Factors in a theory of poetic translating. [Robert de Beaugrande] Home. WorldCat Home About WorldCat Help. Search. Search for Library Items Search for Lists Search for Book: All Authors / Contributors: Robert de Beaugrande.
Find more information about: ISBN: OCLC Number. Princeton University Library One Washington Road Princeton, NJ USA () Factors in a theory of poetic translating, Robert de Beaugrande.Toronto Public Library.
TRANSLATING POETRY. CONTEMPORARY THEORIES AND HYPOTHESES Ovidiu MATIU "Lucian Blaga" University, Sibiu. Introduction. Few writers depend so heavily on the intricacies of a given language as the poet, for whom each word is often essential.
We can find examples of fine poetry inFile Size: KB. Explores how cognitive poetic theory helps us understand poetry in general and Holocaust poetry in particular. About the Author Jean Boase-Beier is Professor of Literature and Translation at the University of East Anglia, cturer: Bloomsbury Academic.
(shelved 1 time as poetry-poetic-theory) avg rating — 2, ratings — published Translation Theory Reading List Score A book’s total score is based on multiple factors, including the number of people who have voted for it and how highly those voters ranked the book. The Sociolinguistics of Translating Canonical Religious Texts.
by Eugene A. Nida. Traduction, Terminologie, Rédaction, vol. 7, no. 1 (), pp. Although translating present-day secular texts can be difficult because of numerous sociolinguistic factors, translating canonical religious texts is almost infinitely more complex.
Even for poetry, the translation dilemma is either creating a text enabling a reader to access the original, or creating a beautiful poetic text inspired by the original.
Therefore, it is better make some distinctions on the aim pursued by translating poetry. Beaugrande, R. de () Factors in a Theory of Poetic Translation.
Assen: Van Gorcum Honig, E. () The Poet's Other Voice: Conversations on Literary Translation. Amherst: University of Mass. UP Lefevere, A () Translating Poetry. Assen: Van Gorcum. This book is a collection of articles which highlight the fact that good translation theory is based on information gained from practice.
At the same time, good practice is based on carefully worked-out theory. The two are interdependent. The authors who have contributed are persons who know the importance of both theory and practice and the tension between the two.
Poetry translation may be defined as relaying poetry into another language. Poetry's features can be sound-based, syntactic or structural or pragmatic in nature.
Apart from transforming text, poetry translation also involves cognition, discourse, and action by and between human and textual actors in a physical and social setting. A poetry translation project usually aims to publicize a poet or Cited by: 2. This book will be of interest to all working translators and interpreters, and to teachers of translation theory and practice.
Factors in a Theory of Poetic Translating. Author: Robert de Beaugrande. Book (Paperback) Publication History: Publication Date: 1 January Author: Elena Zagar Galvao, Isabel Galhano Rodrigues.
Lefevere's theory on poetry translation methods Translating a poetic text is perhaps more difficult than translating other types of text because poetic works have imag-inative powers of expression and specific values called aesthetic and expressive values.
The seven strategies proposed byFile Size: KB. Let us herein emphasize that translating is an activity. This means that a theory of translation can be embedded in a theory of human action or activity. The parameters of action theory may help to explain some aspects of translation.
Human actions or activities. The book extends discussions of the translation process and is a good companion for students and practitioners who are seeking ways of enhancing their proficiency in French-English translation Author: Dennis Soku. Relevance Theory.
The research includes evaluations of the applicability of the two approaches to translation criticism, as well as a comparison of the two translations based on the translator’s choices and intentions.
Results showed that when translating the song, the translator had made sacrifices in semantic. Eugene A. Nida (Novem – Aug ) was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of translation studies. 8 External links. Eugene Albert Nida was born in Oklahoma City, Oklahoma on Novem He became a Christian at a young age, when Alma mater: University of Michigan.Translation of Poetry: Towards a Practical Model for Translation Analysis and Assessment of Poetic Discourse Article (PDF Available) March with 8, Reads How we measure 'reads'.Approaches to Translation Studies is an international series promoting the scholarly study of translation.
The notion of plural ‘approaches’ to translation and its study calls up images of scholarly explorers following untrodden paths to translation, or more cautiously (re)tracing the familiar routes.